Reseña: Los Poderes de la Oscuridad. La Versión Perdida de Drácula, de VVAA

LOS PODERES DE LA OSCURIDAD_32_TD.inddHay libros curiosos en cuanto a tema. Otros originales en cuanto a temática. Y pocos, muy pocos, únicos en cuanto al argumento o los hechos y datos que aportan por contener un rumor, una leyenda o una historia oculta en ciernes. Esos, y solo esos títulos, son difíciles de encontrar… Pero no sólo porque esos libros estén descatalogados o apenas se reediten. Mas bien, uno tiene que hacer un mínimo de trabajo de investigación para dar con ellos. Pero cuando descubres uno…  ¡Dios! ¡Es cómo encontrar el tesoro de Henry Morgan!

Así me sentí al atinar y ver que Ediciones B traía a nuestro idioma Los Poderes de la Oscuridad: La Versión Perdida de Drácula. Una joyita que me habían recomendado hace algún tiempo desde que vio la luz al otro lado del charco. El denominado Makt Myrkranna es el título original en el que se basa un texto que estuvo oculto más de un siglo. Curioso cuando menos, te enteras de que existe una versión distinta de la historia de Drácula, con nuevos personajes y una trama reconstruida, más oscura, más gótica y más erótica, si cabe. Pues dicen que fue en 1900 cuando Ásmundsson decidió traducir, por primera vez en la historia, la que se convertiría en la gran obra de la literatura gótica y terror que Bram Stoker (1847-1912) aportó al mundo.

Pero aquel editor islandés no solo se puso a traducir, sino que con la ayuda del propio autor, escribió un nuevo texto que fue descubierto en 2014 por el investigador Hans Corneel de Roos, y que ahora se publica a modo de libro. Curioso, original, único; para mí, Los Poderes de la Oscuridad: La Versión Perdida de Drácula, topa con todos esos registros, con la guinda final del buen sabor de boca que deja haber leído algo así.

Una edición genial que no solo incluye esta nueva versión del clásico sino que cuenta con estudios filológicos sobre el texto y un prefacio de Dacre Stoker (bisnieto de Bram Stoker), donde cuenta cómo el investigador De Roos le comunicó el hallazgo del texto. Algo que iba mucho más allá de una traducción al islandés de Drácula. Era un descubrimiento que añadía otro importante misterio a la lista de interrogantes sin resolver que envuelve a la obra magna de la literatura de horror.

Además, las abundantes anotaciones de De Roos son perspicaces, y la traducción, aunque más pulida que el original de Stoker, se convierte en un fascinante glosario del mundo vampírico. Y es en definitiva lo que os decía al principio: un increíble descubrimiento literario de todas-todas para devorar este verano. Una narrativa resultante más corta, más contundente, más erótica, y tal vez incluso más llena de suspense que el Drácula original de Stoker.

Se comenta que, increíblemente, Makt Myrkranna nunca había sido traducido o incluso leído fuera de Islandia hasta ahora. Las anotaciones en los margenes de Roos son toda una maravilla. Proporcionan fascinantes contextos históricos, culturales y literarios; un prólogo de Dacre Stoker y como colofón, un epílogo del erudito de Drácula, John Edgar Browning.

Ediciones B lo pone en librerías. Si habéis leído hasta aquí, me da que os interesa Los Poderes de la Oscuridad: La Versión Perdida de Drácula, creo que os asombrará, pero en general entretendrá a legiones de fanáticos de la literatura gótica, el terror y la ficción de vampiros. Nosotros, entre muchos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *